Kwaliteitsvertalingen in het Engels en Nederlands Al bijna 10 jaar voert Textflow voor advocaten, bedrijven en regulerende instanties jaarlijks tal van opdrachten uit, tot volle tevredenheid. Juridische vertaalwerk onderscheidt zich door een aantal vereisten: kennis en correcte toepassing van juridisch jargon en in het recht gangbare documentstructuren, een onfeilbare accuratesse, en absolute discretie ten aanzien van de vaak vertrouwelijke inhoud. Textflow is bijzonder thuis op het vakgebied recht. Wij beschikken over veel kennis op belangrijke deelterreinen, zoals ondernemingsrecht (M&A, contracten, letters of intent, faillissementen), IE (octrooien, auteursrecht, databanken) en procesrecht. Omdat het hier over vertalingen gaat, spreekt het voor zich dat deze kennis en kunde zich ook uitstrekt tot de Angelsaksische equivalenten. Ook is Textflow goed ingevoerd in de systematiek van het recht van de Europese Unie. Juridische vertalingen in de talencombinaties Engels-Nederlands en Nederlands-Engels vallen in principe onder het standaard tarief van 14 cent per woord. Hiermee is Textflow beduidend voordeliger dan grotere algemene of gespecialiseerde vertaalbureaus (die het werk standaard uitbesteden) en de enkele gespecialiseerde vertaalbureaus die Nederland rijk is. Vertalingen kunnen desgewenst tegen een toeslag van 20% worden beëdigd. Capaciteit en kwaliteit Voor opdrachten waarbij de gewenste omlooptijd kort is in verhouding tot de omvang kan gebruik worden gemaakt van een select gezelschap zeer ervaren collega-vertalers. De integrale vertaling wordt altijd nagelezen door een editor. Hierdoor bent u verzekerd van tijdige levering en uitstekende kwaliteit. |